Ansvarsområder
- Emneansverlig for Oversettelse og interkulturell kommunikasjon på det nye bachelorstudiet Språk og formidling og årsstudiet i Skriving og formidling.
- Leder av SFO-prosjektet "Livsfortellinger som redskap for inkludering og mestring i overgangsfaser" (juni 2025-desember 2025).
- Undervisning, veiledning, evalusering og sensur på emnene Vitenskapsteori og forskningsmetode og Litteratur på Master i språkdidaktikk.
- Veileder på emnet Andrespråksdidaktikk.
- Undervisning og veiledning på bachelor-, master og Ph.d.-nivå.
- Leder, med Cathryn Bronwyn Mc Williams, for forskningsgruppen TRESK - Tekst, Retorikk og skriving.
- Utvalgsleder for Ph.d-programmet PEDRES (Pedagogiske ressurser og læreprosesser) (1. august 2022 - 31. juli 2024).
Publikasjoner
Siste 15 år:
2025 «Cultural Diversity in Norwegian Upper Secondary Education Textbooks”. Bokkapittel i antologien Diversity in textbooks and learning material redigert av Siri Nergaard, Iben Brinch og Anne-Beathe Mortensen Buan. Under utgivelse på forlaget Peter Lang.
2025 «Novellen Grisen av Lars Saabye Christensen og dens adaptasjon». Bokkapittel i antologien Noveller i undervisning redigert av Ylva Frøjd og Audhild Norendal, under utgivelse på Fagbokforlaget.
2025 «Er sakprosa litteratur? En studie av sakprosaforståelsen og begrepet litterær sakprosa i lærebøker i norsk for videregående skole» (Med Norunn Askeland) Sakprosa https://journals.uio.no/sakprosa/article/view/12325 (open access).
2025 «Litterær sakprosa. Trenger vi egentlig begrepet?» Debatt-bidrag i temanummer om litterær sakprosa i tidsskriftet Sakprosa DOI: https://doi.org/10.5617/sakprosa.12423.
2024 «Å lese oversatte tekster i norsktimene. Hva vil det si? Og hva kan det innebære?» Norsklæreren 4.24 s. 36-49.
2023 Det uoversettelige. Norsk oversetterleksikon https://www.oversetterleksikon.no/det-uoversettelige/
2023 (med Iben Brinch) Sheep, Watch Dogs and Wolves: How the Master in Non-Fiction Writing Formed Actors for the Field of sakprosa in Norway. I: Höög, C. N., Rahm, H. & Hammerstad, G. T. (eds.). Nordic perspectives on the discourse of things. Sakprosa texts helping us navigate and understand an ever-changing reality. Palgrave Macmillan ISBN 978-3-031-33124-4. s. 93-115 https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/75396/1/978-3-031-33122-0.pdf
2020 “Living in Translation” i Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, London – New York: Routledge.
2018 “Hva er det egentlig umulig å oversette?” Prosa 1-2018.
2017 “Umberto Eco's Translation Theory” i Library of Living Philosophers, Southern Illinois University Carbondale, Open Court.
2016 “Fra James Joyce til James Bond. Sakprosaforfatteren Umberto Eco” Prosa 5-2016.
2015 “Vivere nella traduzione” (Å leve i oversettelse), Psiche, 2/2015 luglio-dicembre.
2014 “Traduzione” (Oversettelse) i U. Eco and R. Fedriga (red.) Storia della filosofia, Roma: EM Publishers and Laterza. (i lærebok i filosofi for videregående skole).
2013 “The (in)visible publisher in translations. The publisher’s multiple translational voices” i Anna Wegener and Anne Jansen (red.) Authorial and Editorial Voices in Translation. Vita Traductiva. Québec: Les Éditions québécoises.
2010 “Traduzione e canone” (Oversettelse og kanon) i O. De Zordo e F. Fantaccini (red.) Il Canone e le sue revisioni, Firenze: Firenze University Press.
2009 “Che cosa significa traduzione oggi?” (Hva vil det si å oversette i dag?) i R. M. Bollettieri Bosinelli og E. Di Giovanni (red.) Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, Milano: Bompiani.
2008 “Umberto Eco conversa con Siri Nergaard, ‘Dire quasi la stessa cosa’” (Umberto Eco i samtale med Siri Nergaard om boken «Å si nesten det samme”) i S. Arduini og I. Carmignani (red.), Le giornate della traduzione, Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Libri e riviste d’Italia, n. 59 Iacobelli Edizioni.
2007 “Tradurre in Italia oggi. Dalla scelta del testo da tradurre, attraverso le strategie traduttive, fino alla pubblicazione. Alcuni casi” (Å oversette i Italia i dag. Fra valget av tekst, til oversettelsesstrategi og publikasjon. Noen eksempler) i M. G. Profeti (red.), Il viaggio della traduzione, Firenze: Firenze University Press.
2006 “Translation and The Other: Journalism in Post-Conflict Cultures. Examples from two Italian Newspapers” Versus. Quaderni di studi semiotici, n° 100-101, gennaio-agosto. (Il senso dell’altro. Culture, generi, rappresentazioni: forme di mediazione transculturale).
2006 “Translating the Other in Post-Conflict Cultures” i C. Demaria and C. Wright (eds.) Post- Conflict Cultures. Rituals of Representation, London: Zoilus Press.